Балян Карлос (Карл) Сираканович
(1936 — 2023)
Поэт, член Союза писателей России с 2014 г. Родился в 1936 г. в Грузии, где окончил среднюю школу. Служил в армии, офицер запаса. После окончания юридического факультета Иркутского государственного университета работал по специальности.
Стихи пишет с детства на родном армянском языке. Они публиковались в газетах, журналах, альманахах Грузии, Армении, России.
Среди переводчиков стихов Карлоса Баляна с армянского на русский известные литераторы Прибайкалья: Андрей Румянцев, Виктор Соколов, Владимир Скиф, Василий Козлов, Татьяна Суровцева, Татьяна Ясникова, Владимир Скурихин, Людмила Бендер, Исаак Бро, Вадим Фурман, Олег Кузьминский, Александр Лекомцев и другие. «Литераторы, переводя Карлоса Баляна, чувствуют и отмечают ту высокую поэзию, которую представляет им в своих подстрочниках сам автор. Его произведения настолько сильны, что сохраняя в себе поэтическую доминанту, естественным образом переходят в переводы» — писал поэт В. Скиф.
К. Балян занимается большой общественной и благотворительной деятельностью. В 1988 году, после землетрясения в Спитаке, организовал в Восточной Сибири армянское культурное общество, которое возглавлял 11 лет. Это был первый в Иркутске национально-культурный центр. Одновременно организовал для армянских детей класс, по изучению истории, культуры и родного языка Армении. В своё время создал Общество вкладчиков Сберегательного банка России, постоянно оказывал материальную и финансовую помощь детским больницам и детям-сиротам Иркутска, домам престарелых и инвалидов, детям Чернобыля, семьям погибших солдат в Чечне.
Имеет правительственные награды.
Умер 6 октября 2023 г. в Иркутске.
Отдельные издания
Дорога судьбы : стихи : [пер. с арм.]. – Иркутск : Сибирская книга, 2012. – 126 с.
Любовь моя : стихи : [пер. с арм.]. – Иркутск : Сибирская книга, 2012. – 127 с. : ил.
Публикации в коллективных сборниках и периодических изданиях
Колыбель армян : [стихи] // Созвездие дружбы : альманах / гл. ред. А. Байбородин. – Иркутск, 2005. – С. 149–152.
Содерж.: «Когда судьба подарит крылья мне…» ; «Доживу ль до поры самому увидать…» ; Годовщина землетрясения в Армении ; «Я, сердце в лиру обратив…» ; «Хочу росой сиять в ветвях…» ; «Какой ты армянин, когда…» ; «Взошла луна – куда-то сон пропал…» ; «Армения! Спой песню мне…» ; «Будь проклята чужбина злая…» ; «Сибирью дышащий, её цветы простые…» ; Посвящение матери ; «Вечных истин достойный певец…» ; «Сибирь, Сибирь! В потоке дней…».
Пусть роза откроет глаза роднику ; Маме ; Выйдя с улыбкою из дому… ; Безмолвствуют птицы… ; Не знаю, почему… ; Когда судьба подарит крылья мне… ; Мне сердце скажет… ; Тебе я слезы приносил порой… : [стихи : пер. с армян.] // Сибирь. – Иркутск, 2005. – № 4. – С. 183–186.
«Сердце отцовское сына в ночи вспоминало…» : [стихи] // На перекрестке : сб. прозы и стихов. – Иркутск, 2009. – С. 34–36.
Молитва накануне Рождества : [стихи] // Жизнь – дорога, ведущая к храму : сб. стихов / сост. В. В. Козлов, В. П. Смирнов. – Иркутск, 2011. – С. 20.
Слово к матери ; О маме : [стихи] // Слово о Матери : антол. сиб. поэзии / ред.-сост. Ю. П. Перминов. – Тобольск, 2012. – Т. 1. – С. 72–73.
Неизвестный солдат : [стихи] // Каменный цветок : антология стихов о войне. – Иркутск, 2017. – С. 54–57.
Беседы, интервью
Карлос Балян: Не люблю богатых… // Областная. – Иркутск, 2006. – 4дек. – С. 4.
Смысл жизни только в любви / беседовала Елена Орлова // Областная. – Иркутск, 2016. – 23–29 нояб. – С. 9.
О жизни и творчестве
Армянский поэт Карлос Балян – замечательный человек Иркутска // Русская беседа. – Иркутск, 2006. – № 11/12. – С. 6.
Танцуй, чинара! // Вост.-Сиб. правда. – Иркутск, 2006. – 21нояб. – С. 4.
Донских, А. Дорога судьбы Карлоса Баляна / А.лександр Донских // Сибирь. – Иркутск, 2013. – № 2. – С. 245–246.
Карлос Балян
Мечта
Когда судьба подарит крылья мне,
Чтоб лёгкой и нетерпеливой птицей
Под сень чинар в заветной стороне
Однажды утром мог я опуститься?
Забуду всё, что видел я вдали,
Пущу по ветру все свои печали
И думы, что меня недавно жгли,
Развею в пепел светлыми ночами.
Отдам поклон сверкающим садам,
Пошлю привет нахмуренным утёсам
И вспомню тех, кто по моим следам
Ушёл к чужим полям шумноголосым.
Я поклонюсь за них родной лозе,
Седому камню гулкого ущелья,
И колосу,
и ветке,
и росе,
Что лучше исцеляющего зелья.
Но вот когда подарит крылья мне
Судьба в чужой и шумной стороне?
Перевод А. Румянцева
***
Л. К.
Я открою дверь — в полночь свежую.
А за дверью тьма жутким омутом.
И звезда горит — ближе к Господу…
Что же ты ко мне не приходишь в дом.
Ты лети ко мне птицей белою,
Пей любовь мою сердцем преданным.
Пусть судьба твоя вновь наполнится
Тихой радостью. Приходи в мой дом!
Без воды умрёт роза красная,
Напои её влагой чистою.
Иль милей тебе одиночество?
Синеглазая, приходи в мой дом.
Прогорел огонь в очаге моём,
Всё что я имел, — ветер вдаль унес.
Ну и пусть несёт — ничего не жаль…
Только ты одна приходи в мой дом…
***
Нежная сестра моя, сердце озари,
Не теряй надежды — будет свет зари.
Зазвенит ручьями ясная весна,
И любовью станет вся душа полна.
Божеской любовью каждый наделен.
Светлая сестра моя, нет, это не сон:
Где бы ни затерян был в горах цветок,
Но его заметит, обласкает Бог.
Чтоб своим творением мог гордиться он,
Будет крест тобою свято сохранен.
Будешь как святая вся светиться ты,
Мой тебе подарок — ласка и цветы.
***
На Байкале
Сыну Армену
Луна над озером сияла,
Великим таинством полна.
Улыбку чистого Байкала
Сумела высветить она.
Улыбку-рыбку мы поймали
И с животворною водой
Перевезли в родные дали,
Чтоб оживить Севан родной.
Перевод В. Скифа