Балян Карлос (Карл) Сираканович

 Поэт, член Союза писателей России с 2014 г. Родился в 1936 г. в Грузии, где окончил среднюю школу. Слу­жил в армии, офицер запаса. После окончания юридического факультета Иркутского государственного университета рабо­тал по специальности.

Стихи пишет с детства на родном армянском языке. Они публиковались в газетах, журналах, альманахах Грузии, Ар­мении, России.

Среди переводчиков стихов Карлоса Баляна с армянского на русский известные литераторы Прибайкалья: Андрей Румянцев, Виктор Соколов, Владимир Скиф, Васи­лий Козлов, Татьяна Суровцева, Татьяна Ясникова, Владимир Скурихин, Людмила Бендер, Исаак Бро, Вадим Фурман, Олег Кузьминский, Александр Лекомцев и другие. «Литераторы, переводя Карлоса Баляна, чувствуют и отмечают ту высокую поэзию, которую представляет им в своих подстрочниках сам автор. Его произведения настолько сильны, что сохраняя в себе поэтическую доминанту, естественным образом переходят в переводы» — писал поэт В. Скиф.

К. Балян занимается большой общественной и благотворительной деятельностью. В 1988 году, после землетрясения в Спитаке, организовал в Восточной Сибири армянское культурное общество, которое возглавлял 11 лет. Это был первый в Иркутске национально-культурный центр. Одновременно организовал для армянских детей класс, по изучению истории, культуры и родного языка Армении. В своё время создал Общество вкладчиков Сберегательного банка России, постоянно оказывал материальную и финансо­вую помощь детским больницам и детям-сиротам Иркутска, домам престарелых и инвалидов, детям Чернобыля, семьям погибших солдат в Чечне.

Имеет правительственные награды. Живет в Иркутске.

Отдельные издания

Дорога судьбы : стихи : [пер. с арм.]. – Иркутск : Сибирская книга, 2012. – 126 с.

Любовь моя : стихи : [пер. с арм.]. – Иркутск : Сибирская книга, 2012. – 127 с. : ил.

Публикации в коллективных сборниках и периодических изданиях

Колыбель армян : [стихи] // Созвездие дружбы : альманах / гл. ред. А. Байбородин. – Иркутск, 2005. – С. 149–152.

Содерж.: «Когда судьба подарит крылья мне…» ; «Доживу ль до поры самому увидать…» ; Годовщина землетрясения в Армении ; «Я, сердце в лиру обратив…» ; «Хочу росой сиять в ветвях…» ; «Какой ты армянин, когда…» ; «Взошла луна – куда-то сон пропал…» ; «Армения! Спой песню мне…» ; «Будь проклята чужбина злая…» ; «Сибирью дышащий, её цветы простые…» ; Посвящение матери ; «Вечных истин достойный певец…» ; «Сибирь, Сибирь! В потоке дней…».

Пусть роза откроет глаза роднику ; Маме ; Выйдя с улыбкою из дому… ; Безмолвствуют птицы… ; Не знаю, почему… ; Когда судьба подарит крылья мне… ; Мне сердце скажет… ; Тебе я слезы приносил порой… : [стихи : пер. с армян.] // Сибирь. – Иркутск, 2005. – № 4. – С. 183–186.

«Сердце отцовское сына в ночи вспоминало…» : [стихи] // На перекрестке : сб. прозы и стихов. – Иркутск, 2009. – С. 34–36.

Молитва накануне Рождества : [стихи] // Жизнь – дорога, ведущая к храму : сб. стихов / сост. В. В. Козлов, В. П. Смирнов. – Иркутск, 2011. – С. 20.

Слово к матери ; О маме : [стихи] // Слово о Матери : антол. сиб. поэзии / ред.-сост. Ю. П. Перминов. – Тобольск, 2012. – Т. 1. – С. 72–73.

Неизвестный солдат : [стихи] // Каменный цветок : антология стихов о войне. – Иркутск, 2017. – С. 54–57.

Беседы, интервью

Карлос Балян: Не люблю богатых… // Областная. – Иркутск, 2006. – 4дек. – С. 4.

Смысл жизни только в любви / беседовала Елена Орлова // Областная. – Иркутск, 2016. – 23–29 нояб. – С. 9.

О жизни и творчестве

Армянский поэт Карлос Балян – замечательный человек Иркутска // Русская беседа. – Иркутск, 2006. – № 11/12. – С. 6.

Танцуй, чинара! // Вост.-Сиб. правда. – Иркутск, 2006. – 21нояб. – С. 4.

Донских, А. Дорога судьбы Карлоса Баляна / А.лександр Донских // Сибирь. – Иркутск, 2013. – № 2. – С. 245–246.

Карлос Балян

Мечта

Когда судьба подарит крылья мне,

Чтоб лёгкой и нетерпеливой птицей

Под сень чинар в заветной стороне

Однажды утром мог я опуститься?

Забуду всё, что видел я вдали,

Пущу по ветру все свои печали

И думы, что меня недавно жгли,

Развею в пепел светлыми ночами.

Отдам поклон сверкающим садам,

Пошлю привет нахмуренным утёсам

И вспомню тех, кто по моим следам

Ушёл к чужим полям шумноголосым.

Я поклонюсь за них родной лозе,

Седому камню гулкого ущелья,

И колосу,

                 и ветке,

                               и росе,

Что лучше исцеляющего зелья.

Но вот когда подарит крылья мне

Судьба в чужой и шумной стороне?

                                        Перевод А. Румянцева

***

Л. К.

 Я открою дверь — в полночь свежую.

 А за дверью тьма жутким омутом.

 И звезда горит — ближе к Господу…

Что же ты ко мне не приходишь в дом.

Ты лети ко мне птицей белою,

Пей любовь мою сердцем преданным.

Пусть судьба твоя вновь наполнится

Тихой радостью. Приходи в мой дом!

Без воды умрёт роза красная,

Напои её влагой чистою.

Иль милей тебе одиночество?

  Синеглазая, приходи в мой дом.

Прогорел огонь в очаге моём,

Всё что я имел, — ветер вдаль унес.

Ну и пусть несёт — ничего не жаль…

Только ты одна приходи в мой дом…

***

Нежная сестра моя, сердце озари,

Не теряй надежды — будет свет зари.

Зазвенит ручьями ясная весна,

И любовью станет вся душа полна.

Божеской любовью каждый наделен.

Светлая сестра моя, нет, это не сон:

Где бы ни затерян был в горах цветок,

Но его заметит, обласкает Бог.

Чтоб своим творением мог гордиться он,

Будет крест тобою свято сохранен.

Будешь как святая вся светиться ты,

Мой тебе подарок — ласка и цветы.

***

На Байкале

                                    Сыну Армену

Луна над озером сияла,

Великим таинством полна.

Улыбку чистого Байкала

Сумела высветить она.

Улыбку-рыбку мы поймали

И с животворною водой

Перевезли в родные дали,

Чтоб оживить Севан родной.

                           Перевод В. Скифа