Мастер-класс

12 марта в 13.00 на молодежном лито «Азъ-Арт» — второй мастер-класс поэтического перевода Александра Журавского.

Все желающие могут попрактиковаться на примере двух стихотворений (язык оригинала — итальянский). В воскресенье обсудим, что в итоге получится.

Верлибр Сальваторе Квазимодо и рифмованный стих Эудженио Монтале.

Salvatore Quasímodo

«Canto di Apòllion»

Terrena morte, al tuo essiguo fuoco
mi piacqui tavolta,
e scese fra i mortali.

E vidi l’uomo
chino sul grembo dell’amata
ascoltarsi nascere,
e mutarsi consegnato alla terra,
le mani congiunte,
glui occhi arsi e la mente.

Amavo. Frede erano le mani
della creatura notturna:
alti terrori accoglieva ne vasto letto
ove nell’alba udii destarmi
da battito di colombe.

Poi el cielo portò foglie
sul suo corpo immoto:
salirono cupe le acque nei mari.

Mio amore, io qui mi dolgo
senza morte, solo.

Eugenio Montale

Forse un mattino andando in un’aria di vetro,
arida, rivolgendomi, vedrò compirsi il miracolo:
il nulla alle mie spalle, il vuoto dietro
di me, con un terrore di ubriaco.
Poi come s’uno schermo, s’accamperanno di gitto
Alberi case colli per l’inganno consueto.
Ma sarà troppo tardi; ed io me n’andrò zitto
tra gli uomini che non si voltano, col mio segreto.

Метрическая схема ABAB CDCD со сверхсхемной рифмой во 2-й и 4-й строках mirAco(lo) — ubriAco

Подстрочник:
Может быть, однажды утром, гуляя в стеклянном и сухом воздухе, оглядываясь назад, я увижу, как свершится чудо: не увижу позади себя ничего , только пустоту, в пьяном ужасе. И тогда вдруг, как на экране, предстанут передо мной деревья, дома, холмы, как ежедневная иллюзия; но будет слишком поздно; и я пойду молча среди людей, которые не оборачиваются, с моей страшной тайной.