Балян Карлос (Карл) Сираканович
(1936 — 2023)
Поэт, член Союза писателей России с 2014 г. Родился в 1936 г. в Грузии, где окончил среднюю школу. Служил в армии, офицер запаса. После окончания юридического факультета Иркутского государственного университета работал по специальности.
Стихи писал с детства на родном армянском языке. Они публиковались в газетах, журналах, альманахах Грузии, Армении, России.
Среди переводчиков стихов Карлоса Баляна с армянского на русский известные литераторы Прибайкалья: Андрей Румянцев, Виктор Соколов, Владимир Скиф, Василий Козлов, Татьяна Суровцева, Татьяна Ясникова, Владимир Скурихин, Людмила Бендер, Исаак Бро, Вадим Фурман, Олег Кузьминский, Александр Лекомцев и другие. «Литераторы, переводя Карлоса Баляна, чувствуют и отмечают ту высокую поэзию, которую представляет им в своих подстрочниках сам автор. Его произведения настолько сильны, что сохраняя в себе поэтическую доминанту, естественным образом переходят в переводы» — писал поэт В. Скиф.
К. Балян занимался большой общественной и благотворительной деятельностью. В 1988 году, после землетрясения в Спитаке, организовал первый в Иркутске национально-культурный центр в Восточной Сибири — армянское культурное общество, которое возглавлял 11 лет. Одновременно организовал для армянских детей класс, по изучению истории, культуры и родного языка Армении. В своё время создал Общество вкладчиков Сберегательного банка России, постоянно оказывал материальную и финансовую помощь детским больницам и детям-сиротам Иркутска, домам престарелых и инвалидов, детям Чернобыля, семьям погибших солдат в Чечне.
Умер 6 октября 2023 г. в Иркутске.
Отдельные издания:
Балян, К. Дорога судьбы : стихи / К.Балян. – Иркутск: Сибирская книга, 2012. – 122 с.
Балян, К. Любовь моя : стихи : [перевод с армянского] / К. Балян. — Иркутск : Сибирская книга, 2012. — 128 с. : ил.
Публикации в антологиях, коллективных сборниках, продолжающихся и периодических изданиях:
«Слово к матери»: стихи / Слово о Матери. Антология сибирской поэзии / Редактор-составитель Перминов Ю. П. — Тобольск: Общественный благотворительный фонд «Возрождение Тобольска», 2012. — Т. 1. — С. 42. — 700 с.
Неизвестный солдат: стихи / Каменный цветок: антология стихов о войне. – Иркутск: [б.и.], 2017 (Тип. «Репроцентр А1»). — С. 54-57 – 476 с.
Жизнь – дорога, ведущая к храму: сборник стихов. – Иркутск: Изд-во журнала «Сибирь», 2011. –
Мост – «Мурдж»: альманах (на армянском языке). – Тбилиси: Мерани, 1987
«Сердце отцовское сына в ночи вспоминало…»: стихи // На перекрестке: сборник прозы и стихов. – Иркутск: Иркутский писатель, 2009. – с. 34-36
Созвездия дружбы. – Иркутск. — №1. – 2005. –
Созвездия дружбы. – Иркутск. — №1. – 2005. –
Колыбель армян: стихи (публикация К. Баляна) // Созвездие дружбы. – 2005. — №3. – с. 111-119
О жизни и творчестве:
Балян, Карлос.
Смысл жизни только в любви / К. Балян ; беседовала Е. Орлова //
Областная : общественно-политическая газета. — 2016. — № 130 (23-29 ноября). — С. 9 : фот.
Донских, Александр.
Дорога судьбы Карлоса Баляна / А. Донских // Сибирь : журнал писателей России. — 2013. — № 2. – С. 245-246
Армянский поэт Карлос Балян замечательный человек Иркутска // Русская беседа : изд. Иркут. Центра русской культуры. — 2006. — N 11/12. — С. 6
Танцуй, чинара! // Вост.-Сиб. правда : Обществ.- полит. газ. Иркут. обл. — Иркутск : ОАО НПО «Облмашинформ», 2006. — № 254(21нояб.). — С. 4
Карлос Балян: Не люблю богатых… / К. Балян // Областная : обществ.-полит.газ. — Иркутск : ООО «Агентство»КП-Байкал», 2006. — N 110(4дек.). — С. 4
Мечта
Когда судьба подарит крылья мне,
Чтоб лёгкой и нетерпеливой птицей
Под сень чинар в заветной стороне
Однажды утром мог я опуститься?
Забуду всё, что видел я вдали,
Пущу по ветру все свои печали
И думы, что меня недавно жгли,
Развею в пепел светлыми ночами.
Отдам поклон сверкающим садам,
Пошлю привет нахмуренным утёсам
И вспомню тех, кто по моим следам
Ушёл к чужим полям шумноголосым.
Я поклонюсь за них родной лозе,
Седому камню гулкого ущелья,
И колосу,
и ветке,
и росе,
Что лучше исцеляющего зелья.
Но вот когда подарит крылья мне
Судьба в чужой и шумной стороне?
Перевод А. Румянцева
***
Л. К.
Я открою дверь — в полночь свежую.
А за дверью тьма жутким омутом.
И звезда горит — ближе к Господу…
Что же ты ко мне не приходишь в дом.
Ты лети ко мне птицей белою,
Пей любовь мою сердцем преданным.
Пусть судьба твоя вновь наполнится
Тихой радостью. Приходи в мой дом!
Без воды умрёт роза красная,
Напои её влагой чистою.
Иль милей тебе одиночество?
Синеглазая, приходи в мой дом.
Прогорел огонь в очаге моём,
Всё что я имел, — ветер вдаль унес.
Ну и пусть несёт — ничего не жаль…
Только ты одна приходи в мой дом…
***
Нежная сестра моя, сердце озари,
Не теряй надежды — будет свет зари.
Зазвенит ручьями ясная весна,
И любовью станет вся душа полна.
Божеской любовью каждый наделен.
Светлая сестра моя, нет, это не сон:
Где бы ни затерян был в горах цветок,
Но его заметит, обласкает Бог.
Чтоб своим творением мог гордиться он,
Будет крест тобою свято сохранен.
Будешь как святая вся светиться ты,
Мой тебе подарок — ласка и цветы.
***
На Байкале
Сыну Армену
Луна над озером сияла,
Великим таинством полна.
Улыбку чистого Байкала
Сумела высветить она.
Улыбку-рыбку мы поймали
И с животворною водой
Перевезли в родные дали,
Чтоб оживить Севан родной.
Перевод В. Скифа