Балян Карлос (Карл) Сираканович

(1936 — 2023) 

  Поэт, член Союза писателей России с 2014 г. Родился в 1936 г. в Грузии, где окончил среднюю школу. Слу­жил в армии, офицер запаса. После окончания юридического факультета Иркутского государственного университета рабо­тал по специальности.

Стихи писал с детства на родном армянском языке. Они публиковались в газетах, журналах, альманахах Грузии, Ар­мении, России.

Среди переводчиков стихов Карлоса Баляна с армянского на русский известные литераторы Прибайкалья: Андрей Румянцев, Виктор Соколов, Владимир Скиф, Васи­лий Козлов, Татьяна Суровцева, Татьяна Ясникова, Владимир Скурихин, Людмила Бендер, Исаак Бро, Вадим Фурман, Олег Кузьминский, Александр Лекомцев и другие. «Литераторы, переводя Карлоса Баляна, чувствуют и отмечают ту высокую поэзию, которую представляет им в своих подстрочниках сам автор. Его произведения настолько сильны, что сохраняя в себе поэтическую доминанту, естественным образом переходят в переводы» — писал поэт В. Скиф.

К. Балян занимался большой общественной и благотворительной деятельностью. В 1988 году, после землетрясения в Спитаке, организовал первый в Иркутске национально-культурный центр в Восточной Сибири — армянское культурное общество, которое возглавлял 11 лет. Одновременно организовал для армянских детей класс, по изучению истории, культуры и родного языка Армении. В своё время создал Общество вкладчиков Сберегательного банка России, постоянно оказывал материальную и финансо­вую помощь детским больницам и детям-сиротам Иркутска, домам престарелых и инвалидов, детям Чернобыля, семьям погибших солдат в Чечне.

Умер  6 октября  2023 г.  в Иркутске.

Отдельные издания:

Балян, К. Дорога судьбы : стихи / К.Балян. – Иркутск: Сибирская книга, 2012. – 122 с.

Балян, К. Любовь моя : стихи : [перевод с армянского] / К. Балян. — Иркутск : Сибирская книга, 2012. — 128 с. : ил.

Публикации в антологиях, коллективных сборниках, продолжающихся и периодических изданиях:

«Слово к матери»: стихи / Слово о Матери. Антология сибирской поэзии / Редактор-составитель Перминов Ю. П. — Тобольск: Общественный благотворительный фонд «Возрождение Тобольска», 2012. — Т. 1. — С. 42. — 700 с. 

Неизвестный солдат: стихи / Каменный цветок: антология стихов о войне. – Иркутск: [б.и.], 2017 (Тип. «Репроцентр А1»). — С. 54-57 – 476 с.

Жизнь – дорога, ведущая к храму: сборник стихов. – Иркутск: Изд-во журнала «Сибирь», 2011. –

Мост – «Мурдж»: альманах (на армянском языке). – Тбилиси: Мерани, 1987

«Сердце отцовское сына в ночи вспоминало…»: стихи // На перекрестке: сборник прозы и стихов. – Иркутск: Иркутский писатель, 2009. – с. 34-36

Созвездия дружбы. – Иркутск. — №1. – 2005. –

Созвездия дружбы. – Иркутск. — №1. – 2005. –

Колыбель армян: стихи (публикация К. Баляна) // Созвездие дружбы. –  2005.  — №3. – с. 111-119

О жизни и творчестве:

Балян, Карлос.
Смысл жизни только в любви  / К. Балян ; беседовала Е. Орлова // Областная : общественно-политическая газета. — 2016. — № 130 (23-29 ноября). — С. 9 : фот.

Донских, Александр.
Дорога судьбы Карлоса Баляна / А. Донских // Сибирь : журнал писателей России. — 2013. — № 2. – С. 245-246

Армянский поэт Карлос Балян замечательный человек Иркутска // Русская беседа : изд. Иркут. Центра русской культуры. — 2006. — N 11/12. — С. 6

Танцуй, чинара! // Вост.-Сиб. правда : Обществ.- полит. газ. Иркут. обл. — Иркутск : ОАО НПО «Облмашинформ», 2006. — № 254(21нояб.). — С. 4


Карлос Балян: Не люблю богатых… / К. Балян // Областная : обществ.-полит.газ. — Иркутск : ООО «Агентство»КП-Байкал», 2006. — N 110(4дек.). — С. 4

Мечта

Когда судьба подарит крылья мне,

Чтоб лёгкой и нетерпеливой птицей

Под сень чинар в заветной стороне

Однажды утром мог я опуститься?

Забуду всё, что видел я вдали,

Пущу по ветру все свои печали

И думы, что меня недавно жгли,

Развею в пепел светлыми ночами.

Отдам поклон сверкающим садам,

Пошлю привет нахмуренным утёсам

И вспомню тех, кто по моим следам

Ушёл к чужим полям шумноголосым.

Я поклонюсь за них родной лозе,

Седому камню гулкого ущелья,

И колосу,

и ветке,

и росе,

Что лучше исцеляющего зелья.

Но вот когда подарит крылья мне

Судьба в чужой и шумной стороне?

Перевод А. Румянцева

***

Л. К.

Я открою дверь — в полночь свежую.

А за дверью тьма жутким омутом.

И звезда горит — ближе к Господу…

Что же ты ко мне не приходишь в дом.

Ты лети ко мне птицей белою,

Пей любовь мою сердцем преданным.

Пусть судьба твоя вновь наполнится

Тихой радостью. Приходи в мой дом!

Без воды умрёт роза красная,

Напои её влагой чистою.

Иль милей тебе одиночество?

Синеглазая, приходи в мой дом.

Прогорел огонь в очаге моём,

Всё что я имел, — ветер вдаль унес.

Ну и пусть несёт — ничего не жаль…

Только ты одна приходи в мой дом…

***

Нежная сестра моя, сердце озари,

Не теряй надежды — будет свет зари.

Зазвенит ручьями ясная весна,

И любовью станет вся душа полна.

Божеской любовью каждый наделен.

Светлая сестра моя, нет, это не сон:

Где бы ни затерян был в горах цветок,

Но его заметит, обласкает Бог.

Чтоб своим творением мог гордиться он,

Будет крест тобою свято сохранен.

Будешь как святая вся светиться ты,

Мой тебе подарок — ласка и цветы.

***

На Байкале

Сыну Армену

Луна над озером сияла,

Великим таинством полна.

Улыбку чистого Байкала

Сумела высветить она.

Улыбку-рыбку мы поймали

И с животворною водой

Перевезли в родные дали,

Чтоб оживить Севан родной.

Перевод В. Скифа